<
Workflow für Übersetzer
>

Workflow für Übersetzer

Übersetzer arbeiten in ihrer gewohnten Umgebung. Inhalte lassen sich mittels DOCX exportieren und importieren. Filter bereiten Inhalte auf, das ist v.a. bei ideografischen und bidirektionalen Schriften hilfreich.

Gewohnte Umgebung
Übersetzer können direkt im Backend übersetzen. Das Rechtesystem ermöglicht, Schreib-Zugriff auf eine einzelne Sprachversion zu erteilen, wobei andere Sprachversionen lediglich gelesen werden können.

DOCX-Import
Eine besonders komfortable Möglichkeit für die Übersetzung stellt der DOCX-Import dar. Vorhandene Datensätze können im DOCX-Format als "Übersetzer-Templates" exportiert werden. Übersetzer arbeiten mit diesen Dokumenten in ihrer gewohnten Umgebung, z.B. Microsoft Word. Nach der Übersetzung werden die Dokumente importiert. So entsteht die neue Sprachversion.

Unterstützung Bidirektionaler Schriften
Rechts-links laufende Schriften (Arabisch, Hebräisch) sind nicht einfach zu handhaben. Der Wechsel zwischen rechts-links und links-rechts (durch Einbetten westlicher Bezeichnungen) kann es in HTML Interpretationsfehlern bei der Syntax kommen. V.a. das Übernehmen von Texten per Copy-and-Paste führt häufig zu Problemen.
camindo CMS stellt für den DOCX-Import Filter bereit, die alle Laufrichtungsangaben übernehmen, damit das Ergebnis der Darstellung im DOCX-Dokument entspricht.

Unterstützung Ideografischer Schriften
Beim der Übernahme von Texten aus anderen Programmen, kann die Darstellung in HTML zu ungewünschten Ergebnissen führen. Programme wie Microsoft Word nutzen eigene Algorithmen, um die Darstellung von ideografischen Schriften (z.B. Chinesisch, Koreanisch...) zu optimieren. Um eine bestmögliche Darstellung auch in HTML zu ermöglichen, bietet camindo CMS Filter für den DOCX-import von ideografischen Schriften. Der Wechsel zwischen östlichen und westlichen Textbereichen wird analysiert und Abstände sowie Satzzeichen optimiert.